Odkazy
tvojemoda.cz| Překladomorna 23/2/2010 |
|
Jak jste si jistě všimli, rozhodl jsem se stát noční můrou i spasitelem restauratérů, kteří nevládnou anglickým jazykem. Pokud má být vaše restaurace světová, nejlépe uděláte, když si pozvete nějaký televizní štáb vedený zběsilým televizním kuchařem, který vás nejprve totálně zdecimuje a poté váš tým vycepuje k nejvyšším výkonům. Budete potom vybaveni skvělou kuchyní a špičkovým personálem, což je rozhodně pozitivní, ale naprosto k ničemu, pokud se u vás zahraniční hosté nedomluví s obsluhou a nebudou schopni si vybrat jídlo.
Nedávno jsem byl v Praze na pracovní večeři s kolegy a zahraničním partnerem. Zašli jsme do jedné vyhlášené brazilské restaurace na Starém městě. Záhy jsme zjistili, že personál umí naprosto skvěle anglicky, a tak náš zahraniční host neměl problém. Obsluha ho zdvořile požádala o kabát, který uložila do šatny a všechny nás uvedla ke stolu. Jídelní lístky byly pro zahraniční hosty také vyvedené v bezchybné angličtině.
U vedlejších několika stolů zrovna měla večírek nějaká nadnárodní společnost. Ze solidarity ke svým zahraničním přátelům se všichni bavili anglicky a stejně tak se také obraceli na obsluhu, která jim perfektně rozuměla a také promptně v angličtině reagovala. Všichni byli rozesmátí, dobře oblečení a pořizovali si momentky drahými fotoaparáty. Celková úroveň restaurace byla vynikající, řekl bych opravdu světová. Číšníci se nezastavili, chovali se naprosto profesionálně a občas decentně zavtipkovali.
Když jsem si po jídle odskočil ven na cigaretu, čekal mě menší jazykový šok. Vedlejší restaruace, taková pěkná česká rustikální pivnice s bohatou nabídkoukrásných českých receptů měla vedle vchodu obřími písmeny na tabuli vyvedenou nabídku dne: "Choked beef tongue"! Ti, kteří vládnou angličtinou, možná tuší, že mělo jít o dušený hovězí jazyk, ovšem slovíčko "choked" opravdu neoznačuje v angličtině to dušení, které se odehrává v kuchyni. Spíš to zavání nějakou škaredou nehodou nebo trestným činem. Cizinec tedy na tabuli vidí "udušený/uškrcený hovězí jazyk" nebo když "beef" budeme chápat jako podstatné jméno, může to znamenat i nepěkné "jazyk z udušeného/uškrceného hovězího skotu". V restauraci byli všeho všudy asi 3 lidi a jeden postarší manželský pár s dcerou zrovna odcházel. Mluvili česky, byli oblečení jako z doby kolem revoluce a svoje věci si nesli v igelitových taškách s nápisem Tesco.
Nechci vám samozřejmě tvrdit, že propastný rozdíl v návštěvnosti a druhu klientely mezi tou staročeskou pivnicí a vedlejší brazilskou moderní restaurací způsobila jedna chyba v překladu. Ovšem člověk už tak nějak tuší, že pokud se restaurace staví tak nesvědomitě ke svému vnějšímu projevu, uvnitř to pravděpodobně chodí podobně laxně. Dlužno ještě podotknout, že ta rustikální pivnice se nachází v postatě za staroměstskou radnicí, čili by měla dbát na svoji image dvojnásob, jelikož po ulicích kolem se loudají převážně turisté z ciziny a o Čecha zavadíte pouze zřídka.
Takže vážení, přeju vám, ať je kvalita vašeho cizojazyčného projevu vysoká a pokud si nebudete jisti, ozvěte se, rád vám pomůžu. |